首页  |  新闻  |  政务  |  专题  |  民族  |  文化   |  图片  |   教育   |  法制  |  招商  |  能源   |  理财  |   草原社区  |  健康   |  美食  |  笑话  |  汽车  |  精神文明
您当前的位置 :首页推荐 > 最新播报 正文
长三角统一公共场所英译规范 公厕不译成"WC"
内蒙古新闻网  09-08-25 16:52 打印本页 【字体:    [发表评论]
 

  苏浙沪昨联合发布公共场所英译标准

  昨天(24日),江苏、浙江、上海两省一市在上海联合召开新闻发布会,发布《长三角公共场所英文译写标准通则》,统一长三角地区公共场所英译规范,进一步推动区域国际化进程。从此长三角的公共场所337条设施及功能信息、警示和提示信息的英译方式完全一致。10月起,江苏将正式施行这一新标准。

  “自行车停车场”被译成“公园”

  江苏专家组负责人、南大王守仁教授介绍说,江苏省语委曾牵头发起“啄木鸟”活动,挑刺江苏公共场所错误英译方式,调查结果让专家们啼笑皆非。

  南京鼓楼某大型超市自行车停车场英译为“ Bicycle Park”,意思变成自行车公园,而正确翻译是“Bicycle Parking”,这属于拼写错误。还有的拼写错误更加离谱,一些银行把人民币“RMB”译成“PMB”。旅游景点把欢迎再次光临翻译成“Welcome Again”(意思成了再次欢迎),是典型的中国式英语。有的翻译是语言使用不当,如“残疾人电梯”译成“Disabled Lift”,变成了“残疾的电梯”,正确译法是“Accessible Lift”。

  “WC”说起来不雅被弃用

  2008年上海、江苏分别启动公共场所英译规范的制定,两地开展大量的前期调研工作,两地编写组达成一致意见:公共场所英文译写需遵循合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性等原则。一些过去使用“习以为常”的英译因念起来不太雅而被取消。最典型的是“WC”(公共厕所),以后统一改成“Toilet”或“Restrom”或“Washroom”。对于一些服务类、提示性信息,注意语气,尽量使用礼貌语。如:“请勿……”通常译作“Please Do Not……”建议可委婉地译作“Thank You for Not —ing”,比如“Thank You for Not Touching”。

  通则发布后,江苏将根据实际情况制定分则,内容涉及交通、旅游、金融等七个部分。10月起,江苏将正式推动标准的施行,并开展整治工作。(蔡蕴琦)

稿源: 中国网  编辑: 李中锋
内蒙古新闻网版权与免责声明:

凡本网注明“来源:内蒙古新闻网”的所有作品,版权均属于 内蒙古新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:内蒙古新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明“来源:XXX(非内蒙古新闻网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
联系方式:0471--4811341、4811342、4811343。
内蒙古新闻网站版权所有,未经书面授权不得转载或镜像。
互联网新闻信息服务许可证:1512006001  信息网络传播视听节目许可证:0507213
蒙ICP证:05000481 号
新闻热线:0471-4811341